My MSN

Click OK to add this content

 
Content Preview: rss
-+CHEMCAD, PROII, ASPEN的比较
4 hours ago
简单总结以下七点: 1 一般认为,PROII在炼油工业应用更为准确些,因其数据库中有不少经验数据;而ASPEN在化工领域表现更好,Aspen Plus与之比较有其它软件不可比拟的优点它基本上覆盖了以上各软件的所有优点。有人比喻:PROII是经验派,ASPEN是学院派。 2. 学习aspen plus必备 1化工原理;讲化工过程得单元操作 2热力学方法;讲述物性计算方法; 3化工系统工程;讲述如何对化工系统进行建模,分析、求解 如果简单掌握,1、2就可以了,如果想进一步深入,还需看看3,另外有一个有经验得老师辅导也是很重要的。 3. HYSYS主要用于炼油。动态模拟是它的优势。 ASPEN是智能型的,用于化工领域流程模拟,比较大或长的流程,而且数据库比较全,开方式的。它和HYSYS现在是一家。 PRO/II可以用于设备核算,流程短,或精馏核算。 chemcad由于物性较少,使用不方面,相对较差,网上到处都可以下载,设计院不太使用,高校中有一定市场。 4. 我觉得aspen plus的计算是最精确的,数据库的建设也是最完善的。不过我对它的操作不太适 由于它考虑的方面非常全面,所以让我感觉学起来比较费劲。chemcad的界面操作让人感觉非常简 单,使用起来比较顺手。但是数据库不是太大,我用的5.0版本,就只有2000中常用物质的物性数据。PRO/II在这两方面都在中间。 5. 从易收敛性上看,chemcad>hysys>proii。 6. 从贴近工业实际看,proii>hysys>chemcad四个都是工程模拟仿真软件,其中Aspen、PRO/II, HYSYS为国内绝大多数设计院所使用。感觉Aspen适应范围最广,电解质、固体、燃烧等模块是其它软件难以比拟的;PRO/II在石化上应用较多,积累了丰富的经验;HYSYS则在油气工程领域就有着极高的精度和准确性。   青岛科技大学(原青岛化工学院)开发了个ECSS,对它的评价只能是“国货”,青岛科技大学自己也不使用它的。 7. 版本介绍: aspen好用的版本是10.2和11.1,其中10.2在winXP上使用会有一些小问题,但通过 ...
-+化工设计常用翻译(收集整理中)
8 days ago
PFD: Process flow diagram 工艺流程图 PID(P&ID):Process piping & instrument flow diagram管道仪表流程图 UFD: Utility Flow Diagram  公用工程流程图 UBD:Utility balance diagram 公用工程介质平衡图 HAZOP:hazard and operability study 危险和可操作性研究 EHS:Environment,Health and Safety 环境、职业健康安全管理体系   return on investment 投资回收率; 投资利得率; 投资利润 corrision allowance 腐蚀裕度 instrument air 仪表气源   methylene chloride 二氯甲烷 chloroform 氯仿 methanol 甲醇 chlorine 氯 hydrogen chloride 氯化氢 caustic soda 苛性钠
-+在驻外使馆作翻译的几点体会(转载)
12 days ago
在驻外使馆作 翻译 的几点体会(转载) 笔者曾在我驻法国使馆经商处工作过几年,期间因工作需要经常为访法的国内招商、考察代表团当翻译,对做翻译工作的艰辛与无奈有切身的体验,个中滋味非同行而不知。现借"翻译园地"谈谈个人的一些粗浅体会与同仁 交流 。   一、日积月累、勤学苦练   学好外语和中文是作一名好翻译的最基本 条件 ,许多人有一种误解,认为到了国外就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然就会提高啦,其实不然,在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会提高很多。经常可以看到这样的情景:两位同样在法国使馆工作了3、4年的年轻外交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。许多人的经验已经充分证明即使在国外工作也不能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语 应用 能力提高得快一些。   读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。   立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不满足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。   二、广泛、深入地了解和掌握背景 资料   翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对 化学 一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。 ...
-+在线化工词典
27 days ago
1 化工字典: http://china.chemnet.com/prodinfo.html 2 CNKI英汉/汉英词典: http://dict.cnki.net 3 天津大学求实版的科技辞典 http://bbs.tju.edu.cn/TJUBBSDSXLQNAEZZUVKCGGSAVEQOBZQMXZREUAX_C/ 4 http://www.cnreagent.com/tools/namedb/index.php 5 http://www.dictionary.com 其他: 6.http://dict.cn/search/ 7.http://www3.zzu.edu.cn/zzjdict/     郑州大学在线英汉-汉英科技大词典 8.http://www.ourdict.cn/    中华在线词典(汉语) 9.http://www.iciba.com    金山词霸在线免费词典 10.化工引擎网http://www.chemyq.com/xz.htm
-+自学西班牙语杂谈(转)
28 days ago
随着中国和拉美关系的升温,越来越多的中国人开始接触这门上帝的语言——西班牙语。而这不外乎有两种人:一种是在国内,而且这个人群越来越庞大,但初学者居多;另外一种就是在西语国家,初学者也占据了相当的一部分。   居于此,国内外越来越多的西语培训班如雨后春笋般地出现在中国人面前,而学费实在是让人不敢恭维。物以稀为贵啊。上培训班是一条不错的道路,起码有老师指点迷津。但还有一条更为广阔的路——自学。   自学的道路充满艰辛同时也充满乐趣。它没有考试甚至其他方面的压力,你反而会放开大胆地去学,去尝试。自己走出来的路是最为深刻的,那么走错了,只要有别人指引,你有走上正路了。 呵呵,废话了那么多,言归正传吧。 对于国内的自学者   有人说在国内学习西语就等于闭门造车,其实不然。即使没有好的交流环境一样何以掌握好一门语言。关键是还要靠自己。   首先,必须选择一套适合的教材作为基准。以前看过一个专门介绍国内教材的帖子,但我还是强烈地推荐《现代西班牙语》,它的优势就不用我多费口舌了。   当然,你对其他的教材一见钟情也不是件坏事,只要适合自己就行。选好教材后就别再忧郁了,千万不要把书放在家里当摆设,开始吧。 大家都知道学一门语言主要分为: 语音,语法,听力,口语,阅读和写作这里六部分。每一部分都是一项艰巨的工程,切记!!没有哪部分是容易的。   初学者最头痛的就是发音。29个字母要发得地地道道,标标准准对国人们绝不是一朝一夕就可以练出来的。想把语音发地地道最好的方法就是一个字—— 听。听广播!!!!! 你说什么? 你听不懂? 我也听不懂啊。没有人一开始就听得懂的。那不是天才是什么?!听广播的好处除了能纠正自己的发音外,日后自己的口语的语速,语调会慢慢地潜移默化地走向完美。当然,没有听个天花乱醉是做不到的。   对大多数初学者来说,比较难掌握的有三对:b和p, ...
© 2009 MicrosoftMicrosoft