My MSN

Click OK to add this content

 
Content Preview: rss
-+冒個泡
2 days ago
是時候該update一下了吧,距上篇都大半個月了。   雖然每週只有一節課,理應清閒至極。可是事情總是接踵而來。廣州,珠海,深圳。我真的是為珠三角的交通做出了巨大的貢獻呐~奔波于幾個城市之間,享受every moment. 每次回到珠海都有种“休養生息”的感覺。每次一下車迎面而來的總是珠海特有的空氣,夾雜著海風的凜冽卻異常清新。珠海也因此變得更加靜謐,更加恬適。事情是多,可是還是得各個擊破。一件一件來吧,師兄說過“唔好急,至緊要快!”哈!   今天終于去圖書館把那試給考了,免得煩心。不到10分鐘就做完了,很簡單,全選擇題,二選一。考完之後我突然想到一句話“有得必有失”。然後再套用到我過期還書以至於要到圖書館做題這件事上,我發現還是work的~我得到的就是將這本書多佔有了一天(其實不是我想佔有它,是我實在想不起來把它放在哪,把珠海廣州深圳翻箱倒櫃才在過期后一天找到它!ORZ),失的自然就是被罰到去做題。而“有得必有失”逆命題也成立,也就是“有失必有得”。 同樣這件事,我失的是要花時間去看規章制度去考試,而得的卻是對制度更加熟悉,對平時不以爲然的事情更上心。不是這次考試,我也不知道丟失了1910年前的書要賠書价的60倍+20圖書加工費;不知道圖書館的舘訓是“智慧與服務”;不知道超過30天不足60天還書要做50題並在1/2過期天數后才能恢復借閲功能etc.原來小小的一件事也有大大的學問呐~   今年是雙春閏月,所以都特別多人結婚。親戚中自然也不少。接連幾個月的幾場weddings真的讓人有點審美疲勞。只是詫異中國人每年花費在婚嫁方面的金額數以億計。不過細算其實也有理。喜餅、酒席(男女方各一次)、飯局、婚紗、結婚照、戒指、首飾、服裝等等,再加上嫁妝、置房、買車(if applicable)、家具、蜜月旅行、習俗、繁文縟節等等算下來還是不小的一筆費用。所以說呢~沒有一定的經濟基礎千萬不要貿貿然結婚阿~畢竟一輩子一次的事情,真的需要好好綢繆,力臻完美。 呃,扯遠了。 在這裡借個地兒祝各對夫妻白頭偕老永結同心!(好土哦.....><)   ...
-+Cuboid.
21 days ago
Points.   Point 1. Health is invisible but also indispensible. We should never take "being healthy" for granted. Walking, talking; eating, sleeping; laughing, crying. We are not born with these "abilities", I should say, instead, we gain them by taking good care of ourselves. You never know what happens in the next second. Where will you be. Who are you with. But you are able to take the initiative as well as the responsibility for yourself and your beloved ones. God bless you all.   Point 2. Being independent means you have to make every decision and pay for it, no matter what it costs. "Trying" seems to be attached to the young, one of whom I fortunately or unfortunately belong to. I am not sure what will be result of these endless attempts, but one thing I am for sure, that is, I will never gain unless I fell the pain. Whenever I feel exhausted or even disgusted, I will take a break and a deep breath. Such kind of feeling must be discarded; ...
-+舍&得
51 days ago
发现自己在不断地取舍,并且发现自己有点非正常,常常在得到某物之后才深深发现此物非我心所属,所以得到后仍然要舍弃. 然而,舍弃sth是否一定意味着得到another one? 这似乎不是定理吧. 中考的时候舍弃了保送宝中重点班,结果去了深中; 高考的时候毅然反对爸爸的意见,没报广外,结果来了中大; 去年舍弃了山大交换,结果继续修完必修专选学分,见识了一下广交; 最近舍弃了高交实习,结果弄得有点游手好闲,但这是否意味着我有更充分时间准备要做的事? 前几天舍弃了保研,结果又是怎样呢?我不知道.. 至少,在我舍弃以上的options之后到现在我还没有觉得任何的regret,没有埋怨自己当初的选择,算是对得起自己吧. 但偶尔,不经意,也会想到: what if i had chosen another road? 也会被the road not taken的幻想萦绕一段时间, What if i had gone to Bao'an Middle School instead of Shenzhen Middle School? What if I had gone to Guangdong University of Foreign Studies instead of Sun Yat-sen University? What if I had gone to Shandong? What if I had accepted the internship with China Hi-tech Fair? What if I had accepted the offer of MTI? What if ...   我不确定我选的这条路就是正确的,但毕竟逝者如斯,我无法比较. 这一切也许在若干年以后会变成我茶余饭后的一些谈资. 但愿到时我提及时 不带半点悔意.   吾愿足矣~
-+oh,面筋~哈
63 days ago
没写过面经,这篇也不能算什么面经,只是想说说这次面试的一些体验而已。 这次去面的是英国总领事馆文化教育处的实习生,首先是网申,要填它2份表格,基本信息以及一堆OQ,每题200字内,多了据说不看。然后收到面试通知,有点小鸡冻。一面是下午,提前15分钟到,我们那一批大概有10个人,分AB两组,看到几个中大了,还有广外、广商、华工等学校。第一个warm-up是introduction,不是自我介绍,是先用3min跟你的partner互相了解,然后用1min向大家介绍你partner,用English。一人一分钟,很快就过去了,而且一开始大家都好像有点紧张,hostess都叫我们relax了。然后就是project solving。每组抽一个题目,小组讨论25min,最后当场present。过程没什么,大家就讲讲讲,我ms很容易一讲就扯很远,总要被拉回来,哈哈哈,合作得挺happy的,后面的Q&A环节是A组问B组,并给B组打分,反之亦然。大家也答得不错。B组的童鞋们也很出色,总体应该没什么问题,还回答了几个interviewers的问题,其实总共有5个interviewers一直看着我们面试的过程然后默默打分。整场面试历时大约1个半小时,组织得井然有序。所以有组织的NGO就是不错,连办公环境也超赞,在粤海天河城,里面什么都要di卡,连进去坐lift都要,开门也要,甚至有个“行政人员洗手间”也要。。。。保安也相当严密。总之印象很好。 那天晚上就收到2面通知了,有点开心,但好像也不是太意外。二面一直以为还要再当面一对一面试,后来发现二面居然是Computer Test.考你对Microsoft Office的应用。本来觉得自己平时也没用得少,应该没什么问题。考完才发现原来对MS几乎一无所知,先不说使用英文的操作系统,其实这点不是太大的问题,也不说我已经超级习惯用07,而没想到那里用的是03。主要是很多功能平时我们不用,所以在当场有限的时间内根本没法完成规定的task。我们要在1h之内完成3个task,考察Word, Excel & ...
-+加油
70 days ago
剛剛無聊surf the internet的時候猛然想起prof黃的"assignment",於是上網search了一下下關於“加油”的翻譯,結果大體分爲三派: A. untranslatable.此派的人認爲中國有很多詞語由於文化、社會等原因難以在外語中找到100%對等的詞翻譯,“加油”就是其中一個,中文的“加油”越講越有氣勢,翻譯成英語則意境全失。爲了製造點“中國特色”,傳播中國文化,此部分人直接採用"Jiayou"此等異化翻譯,希望喚起外國人的好奇心,從而達到原詞的傳播效果。 [我倒覺得儘管外國人能跟著發音,跟著說,但"jiayou"始終不能讓他們了解到該詞原有的激勵、激昂之情。] B. 由李陽為代表的"Chiglish"似的歸化翻譯:Add Oil. 看到這個翻譯實在讓人啼笑皆非。加為"add",油為"oil"看似工整,字字翻譯。可是拼在一起就失去了加油的整體含義,相信外國人看來也難以捉摸像給汽車加油一樣的給中國、臺灣etc加油是什麽意思。或許也會使他們認爲中國人的英語水平有限,連個這麽簡單的詞都那麽地Chiglih. [但退一步想,當年的Long time no see不也被人認爲是洋涇濱,認爲是Chiglish麽?現在卻已經成爲外國人常用的問候語,加入了英語詞彙當中。那麽Add oil是否會在若干年后也會像long time no see一樣受到人們的接受呢?Let's wait and see.]  C. 這一派的人主張“意譯”,即找一些英語中的簡短的鼓勵加油的詞語與之對等。最常見的均出現在體育賽事中的加油呐喊聲,如"Come on, Go Go Go"等,雖是達意,但讀音上仍比不上漢語的鏗鏘有力。但這應該是外國人最好接受,也最好理解的翻譯。 [China Daily所主張的是A+C, 比如奧運期間的“中國加油”,該報則譯為"Zhongguo, Jiayou; Go China!" 雙管齊下,確保傳播中國文化的同時給外國讀者帶來最大程度的解釋。一目了然,當然,弊端也是有的,這種“兩全其美”譯法似乎比較適合于書面翻譯,若是口語則過於繁瑣,失去了原詞的簡潔。] ...
© 2009 MicrosoftMicrosoft