Content Preview: rss
1228 days ago
各位朋友: 武汉大学口译队已建立新网站,欢迎大家加入收藏夹。 武汉大学口译队 www.kouyidui.com 口译队论坛 www.kouyidui.com/bbs
1248 days ago
译行天下 ———致将要离开的队友 要走了 丝丝的不舍与浓浓的眷念 涌上心头 狭小的同传间 亢进的心搏音 融入了记忆 又游走于将来 磨炼、煎熬、反反复复... 痛并快乐着 行且收获着 我们背景各异 但目的相同 兼听八方声音 速传精准联钮 铁打的银盘流水的兵 相聚珞珈、共译乾坤 师者,友也 友者,师也 渐远的脚步洒下丰硕的寄语 译者永不知足 译者四海为家 再次的会师 除却珞珈,便是冲日的颠峰
1255 days ago
美国翻译频频出错加剧中美相互猜疑 http://www.sina.com.cn 2006年06月22日23:05 环球时报 美媒体载文反思,美国赖以制定对华决策的情报信息往往错误百出。由于“语言技能和对地区事务的精通尚未受到足够重视”,美国情报人员往往犯下翻译错误,改变信息。另外,他们经常主观地选择情报,将小报报道、论坛帖子等不具权威性的信息作为情报来源。结果,错误情报日积月累,积重难返,加剧了中美相互猜疑。 克林顿总统1998年访华的高潮是在北京大学发表演讲。演说现场直播所用的同声翻译由美国自己提供——这是美国总统首次直接对中国民众发表讲话。通过电视观看演说的美国评论员认为这是一个惊人的成功。但在中国,克林顿的演说一结束,中央电视台的主持人就向观众表达歉意,因为美国人“翻译的中文不伦不类”。虽然演说词的翻译在意思上到位,但表述拙劣,容易造成误解,堪称失败的翻译。 近10年以后,尽管美国和中国还在苦苦寻求彼此理解,但两国之间的相互怀疑和误解仍频频见诸官方文件和政策声明。五角大楼2006年《四年防务评估报告》提出警告,称中国拥有与美国进行军事竞争的巨大潜力,其军事技术足以抵消美国传统军事优势。 该报告只是美国政府对中国日益增长的经济和技术实力表示担忧的一连串报告中的最新一个。然而,这类报告常常错误百出,使提交给国会和传达给美国公众的信息的可靠性被打上问号。撰写这份报告的分析人员所收集的资料源于翻译糟糕的文献和不可靠的中国媒体报道。他们经常未能将来自更可靠的公开的中国信息纳入考虑。这种对资料的选择经常偏颇地支持了流行的对华看法。 这些报告以及美国军方就如何应对他们所谓的中国威胁而提出的建议,成了中国的分析家们的读物。那些读过报告的中国的分析家随后撰写他们自己的报告,并在刊物上发表,这些文章又成为美国的分析家的读物。就像储蓄户头上的“利滚利”,错误情报造成的结果日积月累,导致小问题迅速成为大误解,最终积重难返。其结果是,两国之间的猜疑日益加深,双方对解决造成分歧的安全问题的合作失去真正兴趣。 “太空珍珠港”? 2001年,美国国家安全太空管理与组织评估委员会发布报告,认为“中国军方正在发展在未来高科技太空战争中击败美国的方法和战略”。该委员会对可能的“太空珍珠港”事件提出警告。 ...
1257 days ago
6月20日晚在武汉大学外语学院的教学大楼内举行了口译队例行会议。由前队长李娜为大家传授法庭翻译的经验,并进行了学习小组的汇报。 口译队员罗恒在CCTV“希望英语”比赛中获得湖北赛区第一名、全国总决赛三等奖,在会议中与队员们分享了大赛心得。
1258 days ago
据悉,加拿大维多利亚大学(综合排名第二)将与武汉大学东湖分校合作建立语言培训中心,开展共同培养学生、教师交流的合作项目在校董事会上讨论后,又向前推进了一步。请关注有关进展。



