My MSN

Click OK to add this content

 
Content Preview: rss
-+LITERATURA ESPAÑOLA
1170 days ago
No description is available for this feed.
-+*
1170 days ago
« Quizà el oficio del traductor es más sutil, más civilizado que el de escribir: es obvio que el traductor viene después del escritor. La traducción es una etapa más avanzada». Jorge Luis Borges
-+PRAGMATICA Y TRADUCCION
1170 days ago
una propuesta para el tratamiento de las inferencias conversacionales Miguel Pérez*, Elena Garayzábal Heinze**, Mohamed El-Madkouri** [1] (Universidad Autónoma de Madrid)   Hay autores que ganan en la traducción y otros que perecen en ella [...]   [...] Hay un mundo pedestre, serial, que manipula todas las intenciones. Ante esa realidad debemos jerarquizar a los traductores como se hace con las figuras literarias y otorgar premios que reconozcan su labor. Es sorprendente ver que en las críticas que publican nuestros periódicos y revistas apenas se aluda al valor de las traducciones, como si el español de los libros no fuese responsabilidad de los traductores. Yo veo en esto una de las causas de porqué anda hoy tan mal la literatura traducida de nuestro idioma   (Herberto Padilla)    Abstract   The purpose of this article is to give a solid theoretical framework to ...
-+PRAGMATICA Y TRADUCCION -Continuacion
1170 days ago
de la traducción, puesto que de él no se puede derivar una aplicación real y concreta a los enunciados que un traductor debe trasladar de una lengua a otra. Es decir, no es posible, con estos instrumentos teóricos, abordar la traducción de una inferencia conversacional en una lengua X a una inferencia que lleve a la misma interpretación, a partir de supuestos culturales y elementos lingüísticos diferentes, en una lengua Y. Hace falta, por tanto, una aportación que haga posible la proyección y el aterrizaje de estas dos en la realidad comunicativa.          La propuesta que aquí se adopta es la formulada por Gumperz, la cual se dio a conocer en 1992 y permite recoger la tradición anterior, principalmente los enfoques de Grice (1975) y Sperber-Wilson (1987), y validarla en el contexto de la comunicación intercultural: cada uno de ellos es un complemento perfecto para los otros dos, puesto que mientras que el primero se centra en el contexto lingüístico de las inferencias, el ...
-+Un nuevo lenguaje técnico:El español en Internet, por Alberto Gomez Font.
1170 days ago
Texto de la conferencia pronunciada por Alberto Gómez Font, director del Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE, en el III Coloquio sobre lenguaje y comunicación celebrado en Caracas.   El adjetivo técnico según el diccionario, se aplica a las palabras o expresiones empleadas exclusivamente, y con sentido distinto de lo vulgar, es el lenguaje propio de un arte, una ciencia, un oficio... Tecnicismo es el conjunto de voces técnicas empleadas en el lenguaje de un arte, una ciencia, un oficio..., o cada una de estas voces. Tecnología es el tratado de los términos técnicos o el lenguaje propio de una ciencia o un arte. He querido comenzar con esas definiciones porque durante un rato voy a utilizar las expresiones lenguaje científico, lenguaje técnico, ciencia, tecnología y técnica, ya que el asunto que vamos a tratar en esta mesa redonda es un lenguaje técnico, un lenguaje creado por especialistas, y difícil de entender para los no iniciados. Si algo ...
© 2009 MicrosoftMicrosoft