My MSN

Click OK to add this content

 
Content Preview: rss
-+保护视力的屏幕设置
28 days ago
保护视力的屏幕设置
-+美国法庭悬挂的牌子和潜规则
73 days ago
美国法庭的门上通常会有这样一行字:It is the spirit and not the form of law that keeps the justice alive. 其实,很早以来就有学者鼓吹普法教育与其让老百姓背诵、记住几个法条,还不如普及法的精神。 每个人都有守法的精神,每个人对司法都有一种敬畏感,整个中国会比现在有序的多。 每一行当都有潜规则已经成了中国的常态,其实可怕的不是潜规则,而是每个人都觉得潜规则的存在是正常的,这才尤为可怕。 几千年累积下来的战乱,几乎每百年就要轮回一次的大规模屠杀,从扬州屠城到南京惨案,我们没有看到施暴者受到惩罚。因此早就自然而然放弃了 对神的敬畏。每一次改朝换代的血流成河,早就让全民失去了敢于抗争的骨气,让文人失去了正以的力量。 是应该到了树立法的精神的时候了。   无畏者无惧,现在的中国已经没有任何可以让人畏惧的东西,不应担心现世报,更遑论来世报。因此,我们吃着苏丹红,喝着三聚氰胺,快步走向新时代。
-+First Right of Refusal = 第一拒绝权?
79 days ago
First Right of Refusal = 第一拒绝权?         望文生义与对号入座,都是翻译的大忌。以 first right of refusal 这词语为例,光看字面意思,译为「第一拒绝权」或「优先拒绝权」岂非简单不过?请看以下例句:   “ The contract provides that the Company will grant a first right of refusal to the BVI Subsidiary in relation to the acquisition of the Company's garment outlets based on reasonable commercial terms.”   可惜,翻译从来不是单纯的文字转换。所谓 first right of refusal ,意指优先决定是否购买有关产品、股份、物业等的权利。在商业翻译上,这个词语通常译为「第一选择权」或「优先购买权」。以租房子为例,有些租约会规定现任租户享有优先租赁权,换句话说,只要条款相同,现任租户可优先承租有关单位。   因此,上例的正确译法是:   「合同订明,本公司将给予 BVI 附属公司一项优先购买权,按合理商业条款收购本公司的成衣店。」
-+NOD32杀毒软件免费赠送--点击下面官网链接即可参加活动赢取免费杀毒软件。
86 days ago
http://www.eset.com.cn/edm/index.php?action=spread&id=4163&content=ESET NOD32杀毒软件免费赠送
-+却嫌脂粉污颜色,淡扫蛾眉朝至尊
126 days ago
却嫌脂粉污颜色,淡扫蛾眉朝至尊 张祜 集灵台二首•之二        ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II           虢国夫人承主恩 平明骑马入宫门 却嫌脂粉污颜色 淡扫蛾眉朝至尊        The Emperor has sent for Lady Guoguo. In the morning, riding toward the palace-gate, Disdainful of the paint that might have marred her beauty, To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows.    从网上寻找到这样一首诗,由此看来真的是“诗就是翻译中丢掉的东西”,本人尤其对蛾眉的翻译不敢苟同,恕我笨拙,moth-tiny是多细我真的没概念,只是家里有时会飞进来很大的蛾子,把我儿子吓的哇哇乱叫。 其实“蛾眉”还可写作“峨眉”、“娥眉”。置于词源(etymology)我实在考究不出,但是如此翻译实在不敢苟同。 我想所谓“淡扫蛾眉”应该指的是画画淡妆吧,只不过是一种虚指,不应该只是修修眉毛,还应略施粉黛。 或许,如果不是翻译诗,我倒是建议翻成“a suggestion of makeup"。   
© 2009 MicrosoftMicrosoft