My MSN

Click OK to add this content

 
Content Preview: rss
-+taobao1
245 days ago
No description is available for this feed.
-+Shop
280 days ago
No description is available for this feed.
-+Taobao
281 days ago
No description is available for this feed.
-+尼西亞信經
1087 days ago
尼西亞信經 (The Nicene Creed ) 尼西亞信經是在西元 325 年第一次召開的教會議會中制定的。當時亞利烏( Arius , 256 ~ 336 )及其理論在教會中造成分裂,他主張聖子為聖父所造,因此與聖父不同本質。此說被亞歷山大的主教定為異端,但後來卻因他的口才與政治長才,得蒙亞城之外地區的支援,而造成兩派的對立。羅馬皇帝君士坦丁( Constantine )深恐教會會因此分裂,於是在 325 年尼西亞這個地方召開會議,深盼在神學觀點上取得共識。議會共有 318 位主教參加,除了少數幾位來自西方教會之外,其餘皆是說希臘語的東方教會代表,而這其中又分為安提阿的亞利烏派,亞歷山大的正統派及由歷史家優西比烏( Eusebius.260 ~ 340 )所領導的中間派。當亞利烏派的代表優西比烏(非歷史家)提出其信仰論點時,立即受到強烈的否定,且被定為異端;於是在皇帝的特使侯休斯( Hosius of Cordova )的領導之下,完成了尼西亞信經,並經所有主教的簽名表示接納。此信經被送到帝國各處,是第一個具有權威又普遍的信仰告白。 尼西亞信經很明顯的是反對亞利烏的神學:子是「從真神而來的真神」,雖是生出的,卻是「從父而來」,而「非受造」;而且子是「從父的本體而來」,並且「與父本體相同」,都是針對亞利烏派錯誤而提出的。 此信經與今日教會使用的尼西亞信經並不完全相同,後者較前者為長,且不包含一些尼西亞信經中重要的用語。為何有此演變,則無人知曉了!   尼西亞信經 (中國基督教協會譯本) 我信獨一上帝,全能的父,創造天地和一切有形無形萬物的主 。 我信獨一主耶穌基督,上帝的獨生子,在萬世之前為父所生,從神出來的神,從光出來的光,從真神出來的真神 ; ...
-+聖經的翻譯
1087 days ago
據統計,現今世界上的語言超過 6500 種,而截至到 2004 年,《聖經》的全部或部分內容已經被翻譯成 2377 種現代語言。 今天,英文譯本的數量可能比任何一種語言都多,但其實英文《聖經》直到十四世紀才面世,那是由威克理夫 (John Wycliffe) 翻譯的。相比之下,中文《聖經》的翻譯出現的要更早。從著名的 “ 大唐景教流行中國碑 ”( 約為 781 年 ) ,以及 1907 至 1908 年間在敦煌石窟中發現的景教經典可以證明,至少有 20 多部書卷 ( 很可能包括《新約全書》 ) 早在八世紀期間就已被翻譯成中文。 而現代中文聖經翻譯的序幕是由蘇格蘭傳教士馬禮遜 (Robert Morrison) 揭開的。在英國及海外聖經公會 ( 當時稱 “ 大英聖書公會 ”) 的支持下,他翻譯的《神天聖書》於 1823 年在馬六甲出版。到了十九世紀末,代表歐美各地聖經公會的傳教士合力進行一項 “ 聖經唯一,譯本則三 ” 的翻譯工作,包括深文理版、淺文理版和官話版,以配合不同教育程度之讀者的需要。官話版新約和舊約分別於 1906 年和 1919 年出版,這就是我們今天廣泛採用的《和合本聖經》。 資料來源:香港聖經公會
© 2009 MicrosoftMicrosoft